Font Size: a A A

The Report On The Translation Practice Of China,Xinjiang And Central Asia:History,Transition And Crossborder Interaction Into 21st Century

Posted on:2017-02-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M H LiuFull Text:PDF
GTID:2295330509451809Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation practice report, based on China, Xinjiang and Central Asia: History, Transition and Crossborder Interaction Into 21 st Century by Colin Mackerras and Michael Clark, Australian scholars, of which introduction and Chapter 1 are the source text. The excerpted parts mainly describe that the author recalls research progress of earlier and contemporary Xinjiang and Central Asia scholars who have conducted it to these regions, and explains that he will analyze the relationships between Xinjiang and Central Asia under glocality of Xinjiang and Central Asia as a framework of analysis. Under such a context, how global superpowers such as China, Russia and US will play a new round of “Great Game ” in the 21 st century, especially after September 11 th incident.The source text is of political style. The translation of excerpted parts will serve as a valuable Chinese reference to those who are interested in relationships between Xinjiang and Central Asia as well as Chinese international relation scholars who do an academic research in these regions. On the basis of this translation practice, the writer will try to solve difficult points or long sentence translations facing him during the translation by analyzing cases of translation. In them, the writer analyzes how to utilize appropriate translation strategies and methods under the guidance of Skopos Theory represented by Hans Vermeer from the perspectives of words and syntax to solve problems.The report is divided into six chapters. Chapter One is introduction, which tells background, objectives and significance of the project. Chapter Two is description of translation task, which briefly introduces the author and analyzes linguistic features and style of source text. Chapter Three is description of translation process, that is, preparation prior to translation and arrangement of translation plan. Chapter Four is translation theory framework and research. In accordance with stylistic features of source text, the writer chooses Skopos Theory among several translation theories to guide the following translation practice. Chapter Five is case analysis, which discusses the difficulties in translation, and solves these problems by using appropriate translation strategies and methods under the guidance of Skopos Theory. Chapter Six is the summary, which concludes lessons and insights from translation as well as unsettled problems during the translating.
Keywords/Search Tags:Translation practice, Skopos Theory, Translation strategies and methods
PDF Full Text Request
Related items