This report is based on the translation of the third chapter-"Investigating Classroom Discourse" from the book Approaches to Analysing Classroom Discourse, written by Steve Walsh. The goal for the report is to explore translation methods for academic texts through the analysis of the linguistic features.Academic texts feature formal writing style, objective expression, logic and concise statement and ample evidence. In addition, passive voice, modifiers and determiners, parallel structures, and compound sentences are frequently used in English academic texts.In translation, two levels of difficulties were encountered, namely, words/phrases and sentences. Difficulties of words/phrases include technical terms, context-specific phrases, and expressions that need adjustment in Chinese. Difficulties of sentences include five aspects:understanding, passive voice, sentence parsing, compound sentences, and concise expression. The translator firstly should read some Chinese articles on classroom discourse to enhance background knowledge, then carefully analyze the text to understand main arguments of each part and the logical relations, and lastly conduct both literal and free translation by applying translation strategies like conversion, amplification, omission, repetition, etc. to finish the task. |