Font Size: a A A

Analysis And Improvement Strategy Study Of C-E Translation Of Sichuan Tourism Texts

Posted on:2017-04-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B ZhongFull Text:PDF
GTID:2335330485459544Subject:MTI English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the expansions of the reform and opening up, China's foreign publicity work got a great development. Successfully done events like the Beijing Olympic Games 2008 or the perfect curtain call of the 2010 world Expo in Shanghai showed that China welcomes a large number of overseas tourists to visit China with a more open attitude. As an important channel to provide information the translation of tourism materials is playing a vital role to spread Chinese culture, promote China's tourism image, and accelerate China's international tourism development.As a major tourism province, Sichuan is very rich in natural and cultural resources, which have attracted many foreign tourists to travel here. But because of Chinese and western cultural differences or badly skilled translators, translation errors occurred in some scenic spots and these errors hindered the transmission of Chinese culture in a certain extent. With increasing importance of tourism information, it is necessary to discuss how to improve the quality of tourism English.This article is comparing Chinese and English introduction texts and public signs in Sichuan tourist attractions based on the perspective of cross-cultural communication. The differences in the Chinese and western way of thinking, including aesthetic habits and expressions, lead to differences in tourism texts, especially their language and content. Through the analysis of the characteristics of Tourism English texts, it was shown that the Chinese tourism text style is more formal and uses more rhetoric devices. On the other hand, English text is concise, logical and close to the reader's language.On this basis of cross cultural perspective, the author proposes a number of translation strategies for tourism texts, including liberal translation, transliteration, amplification, omission and annotation. Those strategies are used in some examples for introduction texts and public signs to get texts in a reader's familiar way, increase the acceptability or understanding and thereby help to provide their intended function.
Keywords/Search Tags:cross-culture communication, tourism English, Sichuan tourism information text, translation methods
PDF Full Text Request
Related items