Font Size: a A A

Chinese-english Translation Techniques Of Tourism Publicity

Posted on:2017-10-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S ZhangFull Text:PDF
GTID:2335330488963612Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years, cross-border tourism has become a fashion with the growth of world economy and the speeding up of globalization. As a result, tourism industry worldwide enjoyed rapid development, which greatly benefited the related sectors like hospitality, transportation and entertainment, etc. To some countries, tourism has even become the pillar industry of their national economy. So naturally, many countries are making greater efforts to boost tourism. One of the measures taken is to provide efficient and high quality language service to tourists.To cater to the need of tourists or potential tourists, large amounts of tourism publicity materials have to be translated into their mother languages. As far as China is concerned, in-bound tourists are mostly from English speaking countries, so naturally, the numerous tourism publicity materials are mainly translated into English. In order to achieve the desired effect of publicity, to expand tourism market and to attract more tourists, translation quality has to be strictly controlled.Tourism publicity materials properly translated in authentic, native-like English can attract potential tourists to China and give impetus to China‘s tourism industry. However, it is no easy job to translate these materials with high quality. It poses great challenges to translators. Translators must have rich knowledge in history and culture, and be competent in both languages. They must also have a good command of translation strategies and techniques. The author of this thesis attempts to explore and discuss mainly the translation strategies and techniques on the basis of her experience in translating Changdu Prefecture Introduction and Australian and New Zealand Travel Itinerary. In the thesis, the author also discussed translation-tools, terminology and parallel texts. The author hopes that the exploration and discussion made in the thesis may be of some use to promote the translation quality of tourism publicity materials.
Keywords/Search Tags:tourism publicity, translation strategies and techniques, parallel texts, cultural differences
PDF Full Text Request
Related items