Font Size: a A A

A Study On Creative Treason In Publicity Text Translation Of National Parks In China

Posted on:2017-08-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J L ZhouFull Text:PDF
GTID:2335330503490459Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The rapid development of Chinese tourism industry is demanding publicity translation to bring the tour destination, especially famous national parks, closer to the foreign tourists. The features of publicity translation require translator's conscious creative treason in order to achieve successful publicity effect and cross-cultural communication. This thesis is aiming to explore the presentation of translators' creative treason in C-E publicity translation for national parks in China, and to discuss how the creative treason work in order to achieve successful publicity effect and cross-cultural communication. According to Xie Tianzhen, the creative treason in literary translation can be classified into four categories: personalized translation, mistranslation and pretermission, partial translation and intercompilation, reorganization and retranslation from previously translated text. The author believes the classification of creative treason is also applied in non-literary translation, referring to C-E publicity translation of national parks in this thesis. Meanwhile, the author agreed on Xie's idea of the objective existence of creative treason in all the translation practice. That is to say, creative treason exists despite the consciousness or unconsciousness of the translators. Translation itself is a kind of creative treason. In order to study creative treason in publicity translation, the author of this thesis collected both Chinese and English publicity materials from special landscape national parks in China, and conducted a series of data analysis. According to the research results, the quality of translation varies among different national parks, but the creative treason is inevitably involved in the translation and the application of it takes a different look due to the translators' lack of translation capability or background knowledge for both languages and cultures. Through specific case analysis, the author discussed the role played by translator's creative treason in contributing successful publicity translation and cross-cultural communication. The author found that translators who applied conscious creative treason would have more possibility to reach the purpose of publicity. In order to achieve the publicity effect and inter-communication with more tourists, translators apply different creative treason to maximize the possibility to attract and encourage readers and minimize the negative influence brought about by the misunderstanding and conflicts.
Keywords/Search Tags:publicity translation, national parks, creative treason, publicity effect, communication
PDF Full Text Request
Related items