Font Size: a A A

Study On Serviced In The Machine-aided Translation Of Korean Verb

Posted on:2018-07-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y AnFull Text:PDF
GTID:2335330512495099Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Eating is an indispensable act in human life,as for frequency of usage,,'(?)(?)' is very high in the practical life,many scholars have studied much on it,and the research direction is mainly concentrated in its dictionary meaning.But whether oral language can response all the dictionary meanings,what is commonly used of dictionary meaning in oral,whether there is some specific relationship between meanings and previous sections?In this thesis,on the basis of'???????????? 7-?·??????',we will explore all the problems above.Parallel corpus is a form of corpus that the original language-Korean and the target language ?Chinese is 1-1 corresponding in sentences.So it can both show objectively the usage of '(?)(?)' in oral Korean,also can objectively observe its corresponding form in Chinese.Machine translation is a.kind of technology that through the use of computer it can translate a kind of natural language into another kind of natural language automatically.At present,often used machine translation software in domestic is Microsoft,Babylon,Google,youdao and KC-Tran researched and developed by South Korea electronic communications research institute(ETRI).Machine Translation is a trend,through machine translation can greatly save translation time,improve efficiency.However,these tools also have many shortcomings,such as the translation of the contents of the literal translation,due to the different grammatical structures of the language,the translation will be relatively stiff.Therefore,in order to improve the accuracy of machine aided translation,this paper is based on the starting point.In this first chapter,it introduces the necessity and purpose of the research,first study and the research topic,research materials,research methods and research scope.In the second chapter,it firstly sums up 32 kinds of meanings of'(?)(?)',according to the frequently used,more authoritative Korean dictionary.Then in the basis of relevant example appeared In the corpus,finds '(?)(?)''s usage in oral Korean,and uses the statistical method to do quantitative analysis.In the third chapter,it studys the restriction condition of '(?)(?)' in the sentence.This thesis chooses previous section as its restriction conditions,looks at whether there is relationship between previous section and meanings or not.According to the meanings,it sums up all the occurrences of the previous section collection,and then divided these collections in semantic field.In the process,it will find the crossover phenomenon between meanings,too distinguish these crossover phenomenon,this thesis lists the four classification standards.In the fourth chapter,it applies'? '(?)(?)' into machine aided translation,finds the corresponding Chinese meanings of various forms.'(?)(?)' usually can be translated into "?,?" but it exists some special cases.The thesis will state these special cases one by one,and through the form,lists '(?)(?)'s corresponding translation contents in Chinese.Especially the "(?)(?)' for most of use to idioms,so in the translation from the original meaning of idioms according to various forms,there are different forms of translation.This paper explain to these special cases,and through the form in the form of a list of '(?)(?)' in Chinese.Finally,through the above study,it finds that '(?)(?)''s dictionary meaning thought there are 32 items,but the first meaning is the most commonly used,15 little used.Then on the basis of corpus,it finds objectively and comprehensively their corresponding Chinese forms.
Keywords/Search Tags:(?), meanings, Korean-Chinese parallel corpus, language section, the corresponding form
PDF Full Text Request
Related items