Font Size: a A A

Study On Serviced In The Machine-aided Translation Of Korean Verb

Posted on:2018-12-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Q WeiFull Text:PDF
GTID:2335330515954962Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a relatively high frequency word appeared in Korean,the verb "(?)" occupies a very important position whether in oral or written language and its most representative meaning in daily life is the meaning of its vision.In addition to its visual sense of the most basic meaning,which also contains other extended meaning and it has different usage in spoken and written language.So far,scholars' research about the verb mainly focus on its written meaning,rather than its usage in the oral characteristics.Therefore,this paper mainly based on the"Lu Xinghua Korean Education Pragmatic Corpus 7-Sino-South Korea on Translation of The Spoken Language" to reveal usage characteristics of the verb in oral.The aim of the paper is to provide support for the fields of Korean language education,dictionary compilation and machine aided translation.Now,with the rapid development of the Internet and smart phones,Machine Translation software such as Naver,Baidu and so on,which has become an important means for public to access knowledge.Machine aided translation is a kind of technology which is used to translate a natural language into another natural language,so,which is also called "automatic translation"With the help of machine assisted translation,the language can be translated with unity and coherence.But because of the current technology is still not perfect,if improper translation appeared,it is easily leads to the translation is not fluent even the wrong translation.Therefore,in order to improve the quality of machine assisted translation,it is necessary to master the comprehensive usage of words,so as to avoid wrong translation.This paper regards the Korean verb "(?)" which has the relatively high frequency usage in the spoken language as the research object.Synthetically using many fields of knowledge,including contrastive linguistics,corpus linguistics and statistics to reveal the characterizes of semantics and syntax of the verb "(?)"and its corresponding form in Chinese.The specific composition of the paper is as follows:The first chapter is the part of introduction.First of all,the purpose and necessity of the research are discussed.Through the study of the former research,the research topic of this thesis is put forward and the research materials,research scope and research methods are defined.The second chapter mainly analyzes the semantic features of the verb"(?)".First of all,this paper regards the<Mandarin Dictionary>as the center,combined with the"Yonshi Korean dictionary>,<the Standard Mandarin Dictionary>and the<National Language Dictionary>,reorganized the dictionary meaning of the verb "(?)(?)"and summed up its'22 senses'.Combining with the relevant examples in spoken corpus to analyze each of the senses.The third chapter mainly analyzes syntactic features of the verb "(?)".First of all,based on the meaning to sum up the collection of the verb "(?)" in previous speech section.Then,according to the different parts of speech,the semantic field will be classified and the frequency and probability of the word class will be counted.Through statistical analysis to sum up general syntactic constraints condition of every semantic of the verb"(?)".Then,distinguish the phenomenon of the intersection between the senses with the former one sentence judgment method and the second language sentence judgment method.The fourth chapter mainly analyzes the corresponding forms in Chinese of the verb"(?)"to guide the machine aided translation.This paper in order to find the corresponding forms of the Korean verb"(?)"'in Chinese,referenced the<Modern Chinese Dictionary>,firstly,summarized the meanings of "see" in Chinese and observed if the meanings is corresponded or not between the verb "(?)"in Korean and the "see"in Chinese,if there are no corresponding meanings,we will choose to use other more suitable words to supplement.
Keywords/Search Tags:South Korea, Parallel corpus, Semantic, Syntactic, Corresponding form
PDF Full Text Request
Related items