In the 21st Century, business English translation serves as an important bridge in international trading. However, the various versions of such translation greatly affect the efficiency of business processes. So, this thesis, based on Reiss's and Newmark's theories of text typologies, probes into the inappropriate translation in existing business texts as a way to present the research status in this field. With such aim, the thesis takes three texts as target texts from business contract (expressive texts) to business letter (informative texts) and business advertisement (vocative texts). First, it summarizes their lexical and syntactic features. Then, with the examples analyzed in detail, the thesis identifies the translating strategies and methods in those texts, such as semantic translation, communicative translation, naturalization, conversion, literal translation. Through these analysis, this thesis suggests the translators may firstly classify the text type and then apply corresponding methods in translation. As a result, the thesis is expected to further the study of business text translation. |