Font Size: a A A

On International Publicity Translation In The Light Of Constructivist Translatology

Posted on:2018-07-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J Y SongFull Text:PDF
GTID:2335330512993666Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the largest developing country,China's policies and politics have drawn increasing international attention with her rise.Therefore the quality of publicity material is critical to the international exchanges of China's politics and China's international image.The Governance of China makes a full display of the governing philosophy and policies of the new leadership.The English version has gained much favorable comment overseas,and it is the first time that the English version of the compilation of the leader's speeches is published simultaneously,which is the miniature of China's foreign publicity.This thesis makes an attempt to analyze international publicity translation in the light of constructivist translatology,which is put forward by Lv Jun.According to constructivist translatology,translation text should respect the objectivity and knowledge of the source text,be of rational comprehension and universally valid interpretation and also respect the directivity of the source text.Because of the features of international publicity translation,the translation text should reflect the national status and policies objectively;conform to the reading habits and thinking modes of the targeted readers and the format and structure of the source text.Therefore constructivist translatology is more suitable to guide the international publicity translation.Three principles guiding Chinese-English publicity translation are put forward based on the criteria.They are:1).Proper understanding of the original and firm political stance;2).Producing universally accepted publicity translation;and 3).Conforming to the directivity of the original publicity material,which emphasizes both subjectivity and objectivity.And these principles are applied to analyze the construction of the English version of The Governance of China from lexical,syntactic and discourse levels,which gives some clues on how to translate the repeated words,vocabulary with Chinese characteristics,poetic sentences,connectives and paragraph structures.Moreover,the qualities in politics,professional ethics,language and culture of a good publicity material translator are implied.
Keywords/Search Tags:international publicity translation, constructivist translatology, international publicity translation principles, The Governance of China, translator qualities
PDF Full Text Request
Related items