Font Size: a A A

A Report On The English-Chinese Translation Of Under The Greenwood Tree (Part Three And Five)

Posted on:2018-09-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q FengFull Text:PDF
GTID:2335330515480130Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the report,the translator discusses about translation on an excerpt of Under the Greenwood Tree from the perspective of poetic-featured novel.The translator applies Lv Jun's “beauty in meaning” theory to guide the translation practice to enrich the researches on translation of Thomas Hardy's works and to improve the translator's research competence.In the research,first,the translator renders Under the Greenwood Tree(Part Three and Five)into Chinese.Second,the translator finds out the difficulty and puts forward the solutions to this difficulty.Third,the translator gives a conclusion and a quality evaluation.The translator renders this excerpt under the guidance of Lv Jun's “Beauty in Meaning” theory.And he reproduces the “beauty in meaning” in the target language from four aspects(four “Jing”s)(1): “Wu Jing”,“Qing Jing”,“Yi Jing”,and “Xiang Jing”.In this report,the translator renders this book guided by “beauty in meaning” theory.And this theory is always applied to guide the translation of poetic-featured novels.In the process of translating poetic-featured novels,the translator must reproduce four “Jing”s at the same time so that the readers will appreciate the beauty of artistic conception.Thus the “beauty in meaning” will be reproduced in the target text,and the poetic-featured fictions will be translated into Chinese professionally.
Keywords/Search Tags:Under the Greenwood Tree, poetic-featured fiction, beauty in meaning, four “Jing”s
PDF Full Text Request
Related items