Font Size: a A A

Report On The Translation Of SZLDY & ORS V Minister For Immigration And Citizenship(2008)

Posted on:2018-05-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J GuoFull Text:PDF
GTID:2335330533464190Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of globalization,court interpreting plays an increasingly important role as it has an impact on the outcome of legal cases including the substantial rights of the parties concerned and procedural justice.Therefore,attention shall be paid to court interpreters who play unusual but important roles as participants in the trial.However,relevant research concerning the court interpreting service rarely catches the attention of the public.In this translation practice,the author chose the judgment of SZLDY & ORS v Minister for Immigration and Citizenship(2008)as the translation material.It can help draw public attention to the important role the court interpreters play in the trial as well as the significance of qualified court interpreting service.The translation practice includes two parts: the first part is translating the judgment of SZLDY & ORS v Minister for Immigration and Citizenship(2008)from English to Chinese with the help of CAT tools;the second is writing a translation report.The author first has a discussion of the text type and function thereof based on the text typology theory proposed by Reiss(1977).Then considering the prescriptive feature of legal text,the author describes the translation process under the guidance of legal equivalence proposed by Susan Sarcevic(1997)and three principles of legal exchange proposed by Du Jingbang(2005).Through the translation practice,the author also finds out that this judgment consists of two parts.One part including orders,reasons for judgment,tribunal decision and proceedings contains language with legal style,however,the other part including background and applicant's answers contain ordinary English with ordinary style.For the applicant's narration in courtroom,it is more like the daily conversation which lacks the solemnity of legal language and the author finds it is properer to adopt the pragmatic equivalence theory proposed by Sandra Hale(1996)to ensure accuracy of information,intent and effect.Therefore,legal equivalence and pragmatic equivalence are combined to solve theproblems encountered during translation.Through this project,legal text features and relevant translation theories and strategies have been discussed.It also focuses on how to solve language problems under the guidance of translation theories.In China,the research in court interpreting is still in the starting phase and there exists little cases concerning court interpreting errors.This research on court interpreting can help draw the attention of many people especially those in legal field on court interpreting.Therefore,the translation of judgment on interpreting quality is of value to some degree for research on court interpreting as well as for the legal exchange and communication between China and foreign countries.
Keywords/Search Tags:judgment, court interpreting, text typology, legal equivalence, pragmatic equivalence
PDF Full Text Request
Related items