Font Size: a A A

A Study On Uyghur Translation Of Culture-loaded Words In The Romance Of The Three Kingdoms

Posted on:2018-08-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Q JingFull Text:PDF
GTID:2335330536964970Subject:Chinese Minority Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of translation career and literary career in Xinjiang,more and more ancient Chinese texts or classics have been translated into Uyghur.It is of great significance to inherit and carry forward the excellent culture of the Chinese nation and promote mutual understanding between the two peoples.It is not easy to translate modern works,and it is even more difficult to translate the classics of classical literature,which involve many of the extraordinary problems of understanding and expression.In this context,this study selected the Romance of the Three Kingdoms translation as the research object,from the description of perspective translation and cultural translation theory in the Romance of the Three Kingdoms has rich deep cultural connotation and social function of ecological culture,material culture,social culture,religious culture and language and culture of different types of Uyghur translation of culture-loaded words.This study discusses the translator in the translation of these cultural factors in the process of operation and treatment,to observe the cultural information in the process of translation is there missing,mutation,adds the emergence of the phenomenon such as summing up the culture of translation selected translation principles,strategies,and specific methods,analyzes the culture-loaded words between Chinese and Uyghur reasons and some factors influencing the translator translation activities,and on this basis put forward aimed at promoting the cultural communication and cross-cultural communication between ideas and suggestions,to establish a more perfect mode of literary translation,in order to provide certain reference for the Xinjiang region of translation teaching value.The study was divided into five chapters.Chapter one,introduction.This paper mainly introduces the research object,the research background,the research significance,the research status and the research method,and so on.Chapter two,culture,language and translation.Mainly introduces the complex relationship between culture,language and translation,emphasis on cultural factors in the prominent position in the translation,and the importance of translation as an important media incross-cultural communication.Chapter three,translation of culture-loaded words.Section one,the translation of material cultural-loaded words.Section two,The translation of social culture-loaded words.Section three,the translation of ecological culture-loaded words.Section four,the translation of language culture-loaded words.Section five,the translation of religious culture-loaded words.Chapter four,factors affecting the translation of culturel-loaded words.Chapter five,the translation strategies and methods of culture-loaded words.The method of guiding ideas,translation strategies and specific operations of the translator in the processing of culture-loaded words.
Keywords/Search Tags:Descriptive translation, Cultural translation, Classics of classical literature, Culture-loaded words, Uyghur translation
PDF Full Text Request
Related items