Font Size: a A A

A Study On The Subtitle Translation Of Film Zootopia From The Perspective Of Communication Theory

Posted on:2018-01-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M Y LinFull Text:PDF
GTID:2335330542956264Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of globalization,the exchange between countries has become increasingly frequent.In foreign exchange,translation plays an indispensable role.In order to develop our external affairs,translation must be regarded as a precursor which has priority right of development.Accurate translation could help in getting rid of the obstacles in communication,which is the prerequisite for strengthening international relations in politics,economics and cultures.As an important part of cultural industry,more and more foreign films and TV plays are imported in China.Traditional dubbed film can not meet the needs of the audience and the films with original sound and translation subtitle become audience's new favorite.Subtitle connects audience and film and TV works and it also affect the audiences' understanding directly.An accurate subtitle translation may improve the propagation of a work and an unsuccessful translation may be an obstacle of propagation.Subtitle translation makes a notable contribution to the propagation of film and TV play works.The movie “Zootopia” is a successful American animation film which was released in mainland China in 2016.There are two reasons for its success in China.In addition to its high quality of production,the success of the subtitle translation is inseparable.This thesis studies its subtitle translation from the perspective of communication theory.This thesis introduces the Science of Communication into the field of translation.According to the characteristics of subtitle translation,it applies communication elements in the process of subtitle translation.Translation is a process of communication.In this thesis,the author makes an analysis of on the subtitle translation of Zootopia from three aspects: communicator,media and the content of communication.As a communicator,translator is the gatekeeper of the communication process and controls the whole translation process.Film subtitle,as a special kind of media,has its own unique characteristics.According to these characteristics,the translator chooses the corresponding translation strategies and methods.Information is the content of communication,which is transmitted by the vehicle of language and culture.During the translation process,appropriate translation strategies and methods were chosen for the conversion of language and culture and the information can be effectively transmitted tothe audience.The effect of communication depends on the audience's acceptance of the information,and the audience oriented principle impenetrate in three aspects.In this paper,a case oriented approach is used to analyze the subtitle translation of Zootopia by combining descriptive and analytical methods,By studying the interaction of communication elements in the process of translation,this thesis explores the influence of these factors on the translator's choices about translation strategies and methods and establishes a link between translation and communication which could help translation study from a more macroscopic perspective – communication theory.
Keywords/Search Tags:Zooptopia, Communication Theory, Subtitle Translation
PDF Full Text Request
Related items