Font Size: a A A

On Back-translation Techniques Of Foreign Language Writing From The Perspective Of Skopotheorie

Posted on:2018-06-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L X RenFull Text:PDF
GTID:2335330542958618Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a master of Chinese culture who enjoys the worldwide reputation,Lin Yutang has made great contribution to the spread of culture and communication between the East and the West.Many of his works are written in English,for example,My Country and My People,Moment In Peking,The Gay Genius,etc..In the process of writing those works,Mr.Lin needs to translate the elements containing Chinese culture into English one by one.Nowadays,more and more readers long to read the works written by Mr.Lin,so these works need to be translated into Chinese.When English literary works concerning Chinese cultural items are translated back into Chinese,a special phenomenon appears,that is,back-translation.At present,quite a few scholars begin studying Foreign Language Writing and back-translation.Thus,this project report will provide a case study of Chapter 2 and 3 of The Gay Genius,and analyze the difference between the author's and Zhang Zhenyu's Chinese versions in the angle of microscopic.Guided by Skopostheorie,this report will explore back-translation techniques of Foreign Language Writing from the aspects of culture-loaded words and sentence structures,and show how to deal with the relation of skopos rule,coherence rule and fidelity rule in the process of back-translation.Based on the model categorization of cultural elements proposed by Nida,the culture-loaded words in The Gay Genius are classified into five categories,ecological culture-loaded words,material culture-loaded words,religious culture-loaded words,social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words,and this report will analyze those translation techniques one by one.Furthermore,the report will put forward some viewpoints about translation of sentence patterns,such as word order,passive structure and implicit logic between sentences.Through detailed analysis,the author hopes to provide reference value for such kind of translation.
Keywords/Search Tags:Foreign Language Writing, Skopostheorie, culture-loaded words
PDF Full Text Request
Related items