With the further development of globalization and informatization,China's comprehensive national strength has been constantly improved and its national status and influence have been constantly enhanced.It is important to strengthen and innovate the ways of external publicity by telling good Chinese stories and conveying Chinese voice in the new situation.The task of this translation practice is to translate the feature stories “Chinese Virtues”.This report mainly discusses the problems encountered in the translation process and presents the ways and strategies used in the translation.The translation report firstly introduces the background,the contents and the significance of the translation practice.Secondly,it describes the translation process:the preparation,the specific practice process and the proofreading.Then,the cases study of translation on lexical level and syntactical level are the core of the report.The case-oriented part highlights the practical problems and solutions.The case study of translation on lexical level illustrates the translation of proper nouns,phrases and Chinese cultural characteristic words.It mainly adopts literal and liberal translation and conversion of parts of speech,amplification and omission.The case study of translation on syntactical level illustrates the choice of subject,the change of word order and the adjustment of cohesion.It adopts shift of sentence components and amplification to change subject,adjusts the word order and clause order and uses logical and lexical cohesion to achieve cohesion.This translation report aims at enhancing translation skills through translating the feature stories “Chinese Virtues”,presenting the image of Chinese people and delivering the Chinese voice through describing real Chinese stories. |