Font Size: a A A

Selected Translation Of Chinatown And Mother From Crossing And A Critical Commentary

Posted on:2018-12-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M QiuFull Text:PDF
GTID:2405330518458763Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This MTI translation report focuses on analyzing approaches the translator adopts in the translation of the selected parts of CHINATOWN and MOTHER in Crossing to discuss how to keep the original style in the translation of concerning chapters.Crossing,from which the selected parts of CHINATOWN and MOTHER are taken as the source text,is a thriller story of Andrew Xia Fukuda,a Chinese American writer.This story tells the hardship that a Chinese teenager Xing encountered in his all-white high school in America.In the selected parts of CHINATOWN and MOTHER,Xing and his mother depend on each other for survival in America after his father is killed by a pick-up truck on the way home from Chinatown.When a series of disappearances rock his high school and fear ripples through the community in which he lives,he is suspected,just because he is a Chinese-American.This novel reveals the subtle consciousness of Chinese-Americans,their loss of identity,sense of belonging and rejection by the main society.These two chapters contain psychological activities and colloquial expressions,making it more difficult to realize stylistic equivalence.By translating the two chapters,analyzing the typical examples in the translation of concerning chapters and comparing the approaches of domestication and foreignization from lexical,syntactic and logical level,the translator concludes that foreignization is more effective to achieve stylistic equivalence in the translation of concerning chapters.
Keywords/Search Tags:stylistic equivalence, foreignization, translation approaches
PDF Full Text Request
Related items