| In recent years,terrorism has become a common topic in people’s everyday life.Although news about terrorism is usually broadcast via news channels,novels which are easy to understand the topic terrorism are rare.In this case,the translation practice report has been sprung up.As the English translation practice text,the book The Association of Small Bombs,one of the bestsellers of Karan Mahajan,is a fictionalized novel of terrorism.The novel begins with the detonation of a bomb by a Kashmiri man and then further describes people’s lives under the effect of this bomb.The book contains a lot of figures of speech,which are not only the highlights of the novel but also the major difficulty in translation.So there are specific case analyses of the application of rhetorical devices in the translation practice report.During the translation process,Nida’s functional equivalence theory,the “dynamic equivalence” translation theory,is adopted.As is known to all,two kinds of languages represent two completely different cultures,and there is no perfect translation,so it is very important to reproduce the source language culture as much as possible.Moreover,some translation methods are applied to the translation,mainly including addition,adaptation,paraphrase and literal translation.Based on the translation practice of The Association of Small Bombs,the translation practice report is devoted to letting people learn more about the harmness brought by terrorism and the various human nature exposed to the terrorism threats under the theoretical framework of functional equivalence theory.The translation practice not only contains the elegant demeanors of the great litterateur and opens a new door to improve the English writing ability,but also has practical significance for providing relevant reference for the translation of novels about terrorism and raising awareness of terrorism. |