Font Size: a A A

The Chinese Translation Of Long And Complex Sentences In Americanah

Posted on:2019-01-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B PengFull Text:PDF
GTID:2405330566492494Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation practice comes from the novel Americanah,written by a Nigeria female writer Chimamanda Ngozi Adichie.Americanah is a literary text whose language style is similar to that of autobiography.The novel described the travails of a young Nigerian immigrant after she entering into the American society.The translator extracts the first chapter for translation and analysis.The most striking feature of the novel is that it uses a lot of long and complex sentences.Therefore,the most prominent difficulty in translation is to understand and analyse the syntactic structure and implied meaning of long and complex sentences.Based on Skopos Theory,this thesis focuses on the translation of long and complex sentences into Chinese.Firstly,the long and complex sentence is defined.Secondly,The translator classifies the long and complex sentences in the novel into three categories: complex simple sentences,split construction sentences and main-subordinate sentences.Under the guidance of the three principles:skopos principle,coherence principle and fidelity principle,this thesis makes an analysis of the long and complex sentences in the novel.Finally,this thesis summarizes the translation methods for three kinds of long and complex sentences in translation practice.In this thesis,Skopos theory is used to guide the translation of English long and complex sentences.Skopos theory clearly points out the objective fact that purpose determines translation strategies and methods.In the process of translation,the translator should choose the most suitable translation methods according to the purpose of translation.Therefore,the translator takes full consideration of the target language culture context and target audiences' reading expectation with the purpose of making Chinese readers accept and understand the novel,and adopts different translation methods in combination with the kinds of long and complex sentences.For the complex simple sentences,the translator adopt inversing translation to adjust the position of modifiers according to the expression habits of the target language;For the splitting construction sentences,the translator adopt the amplification method to supplement the implied meaning of the dash;For the main-subordinate sentences,the translator uses splitting to divide the sentence into Chinese bamboo-shaped short sentences.This thesis aims to explore the translation of English long and complex sentences into Chinese,and to provide a new perspective for Chinese translation of English long and complex sentences.
Keywords/Search Tags:Long and Complex Sentences, Skopos Theory, Translation Principles, Translation Methods
PDF Full Text Request
Related items