Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Melbourne Museum Commentary

Posted on:2019-05-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:G B LiFull Text:PDF
GTID:2405330569997550Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rapid development and reform of China,traveling abroad occupies a large proportion of the tourism industry,The version of commentary in scenic spots has become more and more important.This translation practice task is provided by Vivid translation company,the client requiresaccurately translate some of the commentary from the Melbourne museum in Australia.To provide the tourist agencies with the Chinese translation service of scenic spots commentary.The writer hopes that this article can provide reference to translators who translate foreign museum commentary.The writer analyzes it from the following aspects: translation of Australia culture,cultural-loaded words,professional vocabulary,historical vocabulary and complex sentences and summarizes the difficulties and the strategies.The source text of this translation is about 15,000 words,the writer mainly uses the functional equivalence theory in the translation process.The writer hopes that the writing of this report will benefit the translation and study of tourist texts.
Keywords/Search Tags:Melbourne Museum, Commentary, Tourism translation, Functional equivalence
PDF Full Text Request
Related items