Font Size: a A A

A Practice Report On English Translation Of Tour Commentary For Tongjiang Tremella Museum

Posted on:2022-06-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M L ZhouFull Text:PDF
GTID:2505306551480604Subject:Translation Theory and Practice
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a translation practice report,the source material is Tour Commentary for Tongjiang Tremella Museum,provided by Tongjiang Tremella Museum of Bazhong City.The original text introduces the historical exhibits and the characteristic tremella culture in the museum.Its purposes are as follows,including preserving and publicizing the characteristic culture of Tongjiang tremella,promoting the development of tremella industry and tourism of tremella culture,responding to the national regional coordinated development strategy,revitalizing the local economy and improving the life quality of local people.Tongjiang County is located in the northeast of Sichuan Province.The terrain here is relatively closed because of many mountains,which alleviates the preservation of the history and culture of Tongjiang County.The county includes many cultural relics,scenic spots,intangible cultural heritages and local traditional culture,among which Tongjiang tremella culture is a distinctive part.In addition to cultural value,Tongjiang tremella also has a certain commercial value owing to its own nutritional effect.Building characteristic industry of Tongjiang tremella,promoting Tongjiang tremella “going out” of the county and establishing Tongjiang tremella brand effect are conducive to promoting the economic development of old revolutionary base areas and improving local people’s quality of life.Covering the development history,growth characteristics,efficacy and value of Tongjiang tremella,the Tour Commentary for Tongjiang Tremella Museum carries certain translation value and research significance.The translation of the text will be of some help to publicize tremella culture.Generally speaking,a museum commentary is a kind of text that verbally describes and explains things.During translation process,the translator needs to comprehensively consider various factors to achieve the translation aims and quality.For example: choice of words,language style,translation length,etc.Based on Eugene Nida’s Functional Equivalence theory and Reader’s Response theory,the author analyzed and studied the original text,focusing on the understanding of cultural difficulties in the original text.The author tried to realize the information functional equivalence and interpersonal functional equivalence between the original text and the target text through the process of pre-translation preparation,translation practice and post-translation quality control so as to ensure the quality of the translation.This report mainly involves four parts.The first chapter describes the translation task,which mainly introduces the research background,research content,purpose and significance of the research project,text feature analysis and client requirements.The second chapter contains three main parts and pre-translation preparation,translation task arrangements and post-translation quality assurance are contained.The third chapter could be seen as literature review,based on the Functional Equivalence Theory,which briefly introduces the relevant translation strategies and methods under the guidance of this theory.The fourth chapter is case study,which is also the focus and difficulty of this paper.The author lists some typical cases from three aspects of words,sentences and texts in the chapter.Such as four-character words and long sentence analysis.The last chapter is a summary of the full text,including the gains and deficiencies in the translation process,as well as translator’s thoughts.Through this translation practice,the translator grasped the characteristics of the museum commentary text and built problem-solving ability by flexibly using translation strategies under the guidance of Functional Equivalence theory to realize the information and publicity functions of tourism translation.At the end of the report,the author also summarized the gains and the shortcomings of the translation practice.And some suggestions for the translation of museum commentary are illustrated,so as to provide inspiration and support for the translation and study of the related text types in the future.
Keywords/Search Tags:Tongjiang Tremella Museum, Functional Equivalence Theory, Reader’s Response, Translation of tour commentary
PDF Full Text Request
Related items