Font Size: a A A

A Practice Report On Tour Commentary Of The Culture Relics And Museum Of Harbin Normal University

Posted on:2017-05-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C GuanFull Text:PDF
GTID:2295330482487370Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the increasing development of China’s economic strength and the improvement of the social status, the influence of Chinese classical culture is being reinforced. It is no doubt that cultural relics and museum is the best medium to spread Chinese classical culture. In the mean time, tour commentary of cultural relics and museum is one of the most important methods to convey information to the tourists. Generally, tour commentary belongs in public signs category, which is a special literary form shown for the public to provide them with the information. And they have many hint functions. Compared with other public signs, tour commentary is dictated by the commentator to explain the cultural relics, which will be conveyed to visitors more directly. To translate the information of the museum, the translator must be proficient in the source language and the target language. He or she also needs to figure out the purpose of translation, objective readers and translation criterion.This is a translation practice report for Tour Commentary of the Cultural Relics and Museum of Harbin Normal University. Based on a brief introduction of the translation task background, the significance of the task as well as those characteristics of the original text, it takes the Functional Equivalence Theory of Nida as the theoretical basis and elucidates the difficulties the translator confronts in translation. Because of the huge difference between Chinese and English, as well as many Chinese idioms appearing in the original text about tour commentary of cultural relics and museum, it is difficult to find accurate words in English to explain the relevant Chinese words. So it is hard to get the correct feedback from visitors. The translator thinks that it should not be translated only with literal translation but with free translation, amplification and omission, combining the Chinese linguistic feature to find the perfect integrating point of Chinese-English translation. Only in this way can visitors accept the translation and will Chinese classical culture be conveyed by the commentator.The report consists of four chapters:Chapter one is the introduction of the translation task, including the background, content, significance and the client of the task. Chapter two is the procedure description of the translation, including the preparation before translation, translation process and emergency measures of the translation. Chapter three lists the translation difficulties in the process of translation practice and gives explanation respectively from linguistic aspects and translation methods. The translator uses the Functional Equivalence Theory of Nida to guide significance of translation. Free translation, literal translation, amplification and omission are repeatedly used in the task. Chapter four includes the overall summary and retrospect of the translation. And solutions are put forward.
Keywords/Search Tags:the Cultural Relics and Museum, Functional equivalence theory, Free translation, Translation strategy
PDF Full Text Request
Related items