| Slavery is illegal at any place in the world.More than 27 million people,however,are still trapped in this oldest social system.The population explosion in the past three decades has forced millions of poor and desperate people to pour into the global labour market.Fast development of economy in developing countries has caused corruption and violence which undermine the social rules that once protected the most vulnerable groups.Disposable People—New Slavery in the Global Economy,a story about contemporary slavery,is told by Kevin Bales to present the hard life of slaves and anti-slavery movement.Through deep research in Mauritania,Brazil,Thailand,Pakistan,and India,Kevin Bales reveals the emergence of the “new slavery" which has a complex relationship with the global economy.The new slaves are different from the old slaves who were long-term investment of slaveholders.Instead,the new slaves are cheap and disposable tools.Disposable People-New Slavery in the Global Economy is a documentary literary work.Through personal experiences,the writer reflects real persons and real events in modern life in a non-fictive way.The work has the features of actuality,literariness and artistry.In this novel,all that has been seen,felt and thought by the writer are illustrated by narrative sentences which shows actuality;some vivid,delicate and emotional words are applied to reflect the literariness of the work and the use of long and complex sentences embodies the artistry of the work.Eugene Nida is a contemporary linguist and translation theorist and his translation theory is of great significance to Chinese and foreign translation studies."Dynamic Equivalence Theory" is the core content which means that the equivalence between the source language and the target language should be achieved not only at the level of linguistic function,but also the psychological reaction of readers,so th at the translation canbe more consistent with the language usage habits and cultural background of the target language readers and convey the meaning of the original text accurately and completely.This report provides a case study on the translation from three aspects: lexical equivalence,syntactic equivalence and textual equivalence by using contrastive method.Specific translation skills such as semantic interpretation,semantic transformation,semantic expansion,restructuring of sentence,amplification,omission and so on are applied in the translation process to achieve better translation. |