Font Size: a A A

A Report Of Translation Practice Of The Cozy Life From Perspective Of Cohesion And Coherence

Posted on:2019-09-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J ZhangFull Text:PDF
GTID:2405330572963685Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Economic reform and opening-door policy help China to be more developed and prosperous.Chinese People's life has been greatly improved with the accumulation of material wealth.When life needs being met,they begin to demand for psychological satisfaction and mental wellbeing.So in today's China,the pursuit of happiness is more urgent than ever before.President Xi Jinping has also emphasized the importance of promoting people's happiness and advancing the cultural industry and communication.For this reason,the author of the report chooses to translate the book The Cozy Life:Rediscover the Joy of the Simple Things Though the Danish Concept of Hygge,a book written by a female Canadian writer named Pia Edberg.It was a book with easy style.The linguistic analysis of the source text with online tool indicates the high frequency of simple words and short sentences.The average sentence length is 16.1 words.And 63.8% of words are shorter than six letters.So the Chinese translation should be smooth and easy to read so that any ordinary reader can understand it.The purpose is to convey the source text intention---helping people to pursue a contented life.For this purpose,the author of the report tries to reproduce an easy Chinese version with the help of textual linguistics,especially the theory of cohesion and coherence.With the awareness of textual coherence,the translator has avoided many comprehension mistakes in dealing with poly-semantic words and phrases,because she has to choose the most possible meaning to make the sentence coherent to the other sentences before and after it so as to help the text become a well-connected,organic whole.With the awareness of English and Chinese differences in textual cohesion,the translator has improved the Chinese expression of the text so that the translation becomes more concise and easier for readers to follow.So the author draws the conclusion that with the textual awareness,particularly the awareness of cohesion and coherence,translators can more likely to reproduce a coherent text with clear message,communicative intention with each part integrated organically so that readers understand easily.
Keywords/Search Tags:translation practice report, The Cozy Life, cohesion and coherence, comprehension, expression
PDF Full Text Request
Related items