Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Talking As Fast As I Can(Excerpts)

Posted on:2020-06-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H WangFull Text:PDF
GTID:2405330572978616Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation report uses the biography written by Lauren Graham,an American movie and television star,as the material.This book called Talking as Fast as I Can has been widely loved by the public and has been called as the most humorous novel of the year.The writer adopts the theory of translation variation put forward by Huang Zhonglian,a famous Chinese scholar,as the guidance.The core idea of the theory of translation variation is to show the original text to the readers by various means so as to make it more convenient for the readers to accept the ideological content of the original text.The alternative means include amplification,omission,edition,summarization,abridgment,combination and adaption.As the non-finite verbs as attributive and adverbial appear very often in the book,word by word translation does not conform to the habit of speaking in both Chinese and English.The author uses summarization strategy to translate the non-finite verbs as attributive and edition strategy to translate the non-finite verbs as adverbial in order to make the translation smooth and natural.The report is divided into four parts.The first chapter describes the background of the task,text selection and text introduction.The second one is about the overall process of the task,including the preparation before translation,the process of translation and revision after translation.The third chapter is the specific case analysis under the guidance of the theory of translation variation,including the introduction of the theory of translation variation,the non-predicate verb as attributive and adverbial,as well as the translation practice analysis under the combination of both.Chapterfour is a summary of the whole process of translation,as well as the experience and difficulties encountered by the translator in the process of translation.
Keywords/Search Tags:non-predicate verbs, theory of translation variation, summarization, edition
PDF Full Text Request
Related items