Font Size: a A A

A Translation Project Report Of The Sometimes Sisters(Excerpts)

Posted on:2020-07-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y F HuaFull Text:PDF
GTID:2405330575971276Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The paper is a translation project report of an English novel.The original text is excerpted from the First Chapter of the novel:The Sometimes Sisters.The author of the novel is C.arolyn Brown,who was acknowledged as one of the New York Times bestselling authors.This is a novel about family,trust and forgiveness.The chapter is mainly about the story of three sisters who went back to the resort run by their grandmother who just passed away.And three sisters recalled their childhood when they got together again.The translator hopes that the translation practice can help to improve her ability to use translation theories and translation methods.At the same time,it can help the translator get a better understanding of family value system in the American culture,as well as its differences from that in the Chinese culture.The novel boasts a lot of descriptions and dialogues,and different characters.And the original author uses written English and spoken English alternatively.All of these difficulties make the translator pay special attention to the differences between written English and spoken English.And the translator adopts different translation theories and methods to ensure that the language of the translation text can reproduce the writing style of the original author and reflect the personality traits of different characters in the novel.In the process of translation,the translator translates the source text under the guidences of translation theory of Peter Newmark.The original text is a popular novel,so the translation is mainly based on Semantic Translation and supplemented by Communicative Translation.Communicative translation puts the feeling of the target readers in the first place.The translator mostly takes Communicative Translation as the main translation theory during the translation process and does not limit to the writing types of the original novel.While translating some words and sentences with the linguistic features and cultural characteristics of the original language,Semantic Translation is utilized as the main translation theory to retain the cultural characteristics of the original language.Through the translation practice,the translator has a deeper understanding of the translation theory of Peter Newmark and also gets improved in translation ability.At the same time,the translator realizes that translation is a complex work,which needs a long-term accumulation of working experience.Translators should not only master the source language and the target language,but also be familiar with the culture of two languages.So they can understand the original text easily and produce a translation text of high-quality.The translator herself still has a lot of shortcomings when translating,which needs to be overcome in the future.
Keywords/Search Tags:The Sometimes Sisters, Semantic Translation, Communicative Translation, Literal Translation, Liberal Translation
PDF Full Text Request
Related items