Font Size: a A A

The Translation Study Of "Laoqida"

Posted on:2018-10-21Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:Q LinFull Text:PDF
GTID:1315330542971251Subject:Asian and African Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
?LaoQiDa? is the Korean Peninsula widely circulated Chinese learning bo ok,First published in the Yuan Dynasty.With the passage of time and chang es in social needs,in the Ming and Qing Dynasties repeated re-issue.In ad dition to the Chinese version,these different versions of the period have been translated into Korean,different versions of the Chinese version of t he basic version of the corresponding Korean.Through these versions of the study,in general,to reflect the translation level and translation detail s.Chinese and Japanese Korean scholars on the?LaoQiDa?is more abundant but from the perspective of translation studies,There is little research on its analysis.This study mainly fills the gaps in this study.And making the?LaoQiDa?four versions of the translation as a research object,Foc us on the four versions of the translation of the changes and similarities and differences.From the vocabulary translation and sentence translation o f the two major aspects of the translation of the four analysis.From which the translator's translation features are summarized and explained in dep th,and the modern translation theory as a guide,reveal the translation of the various versions of the common and personality,To the Korean era of t ranslation studies to provide a more reliable basis.This paper is divided into six chapters.Chapter ? The first chapter is the introduction.This paper mainly summar izes the purpose of this paper,and analyzes the present situation of each version of "Laoqi Da".On the basis of summarizing the achievements of pred ecessors,this paper points out the shortcomings of translation studies,ex pounds the necessity and significance of this research,and introduces this research from the point of view of methodology.Chapter ? The second chapter introduces the representative translation th eory in Europe and America,and combs these translation theories.Which foc uses on the American translationist Nida's functional equivalence translati on theory,and defines the translation.Chapter ? In the third chapter,the original text of "Laoqi Da" is taken as the object of study,and from the point of view of time,the author make s a detailed analysis of the changes in the original language of the "Laoqi Da"Chapter ? The four versions of "Laoqi Da" were analyzed by lexical transl ation as the starting point.The vocabulary of each version is mainly from the "The use of Chinese characters,Use of natural words,The use of Hanja,The use of mixed form" four aspects,according to the classification of p art of speech sorting,with the vocabulary translation of the statistical d ata on the results were demonstrated.Chapter ? Analysis of Chapter V of the sentence as a unit,"Lao Qi Da" we re four versions.This paper mainly from the ".iteral translation,liberal translation,literal translation based" three aspects of the various versio ns of translated sentences carding a comprehensive and detailed analysis.T hrough analysis,summed up the add translators employed in translation,omi ssion,conversion techniques,and versions sentence translation skills of t he characteristics and differences were consolidated explained.Chapter ? The conclusion of this paper.In this chapter,the author summa rizes this paper,pointing out the new findings and shortcomings in the study.
Keywords/Search Tags:LaoQiDa, translation, function equivalence, literal translation, liberal translation, literal translation-based style
PDF Full Text Request
Related items