| This thesis is a translation practice report.It is mainly about the basic situation,history,objectives,strategies,management structure and management methods of International Netherlands Group.With the advancement of globalization,the exchanges between enterprises in various countries are deepening increasingly.More and more enterprises take globalization as one of their strategies.In this context,the translation of corporate profiles has gradually emerged.Therefore,the translator chooses the introduction of International Netherlands Group(excerpts)to translate into Chinese,including business,management,culture,system and other aspects,in order to make people better understand international enterprises.Stylized and slogan-like expressions can be seen in the profile text,which contains a large number of polysemous words and long sentences.What the translator has to solve is to translate these polysemous words and long sentences into sentences close to the habits of Chinese readers.After referring to many materials,the translator concludes that in the translation of polysemous words,concretization and extension can be used to express polysemous words authentically in Chinese;in the translation of long sentences,translation methods such as division can be used to make the target languages more understandable.On the basis of the above translation strategies,the final translation is more in line with Chinese expression style in terms of expression effect,so that the meanings of polysemous words and long sentences can not be misinterpreted,and the meaning of the original text can be effectively conveyed to the readers. |