| This translation is based on an architectural text of technology named Architecture & Detail(Dee Six).Published by Dalian University of Technology,this magazine is the most successful professional magazine on European architectural and engineering details.It enables readers to understand the most advanced architectural concepts and design styles in the world and provide reference for domestic construction professionals.The text contains a multitude of professional expressions concerning architecture and brickwork,meanwhile,parentheses and attributive clauses can be often seen in this magazine,and even some hidden information and explicit expression make it harder to translate.Nowadays,the domestic scholars pay much attention to the explicitation in the field of literary translation.Therefore,the translator tries to use the architectural translation as an example to explore the clarification phenomenon in non-literary translation.Therefore,this translation practice and report is beneficial to those who are interested in the magazine.In the process of translating,the translator has encountered two sorts of translation problems,which is the translation of explicitation at grammar and discourse level.Guided by explicitation theory classified by Jeremy Mundy,for the first kind of problem,the translator has chosen add word,convert person and word lattice method to solve it.In response to the second kind,the translator adopts concrete word method and then reorganize according to logisticsThrough the translating practice,the translator can have a deeper understanding of the book and the translation skills of this magazine as well as relevant types of texts,hoping that the translation skills can be a guide for other translators. |