Font Size: a A A

A Compatative Study On Idom Of "Human Body" In Chinese And Thai

Posted on:2020-12-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S QiuFull Text:PDF
GTID:2415330572474213Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Language is like a mirror reflecting the historical changes,religious beliefs,culture and art,and communication habits of a nation and a country.Idioms are idioms in people's daily lives.They are mostly used in spoken language and have a fixed structure.The content of idioms is rich and colorful,which is caused by the people in life and labor.It has the characteristics of being popular and easy.At present,there is no research on Chinese and Thai idioms containing "human body".This article takes Chinese and Thai idioms of "human body " as the research object.This article is in grammatical structure,rhetoric,semantic expression and cultural connotation.Research on various aspects.This paper is divided into six parts:The first part: the introduction makes a brief introduction to the status quo?significance?puroose?methods and sourese of the research.The second part: make an overview on the Chinese and Thai idioms of human body,and babits have different views on each organ of the body cognition,and it resulting in the difference on the use df frequency of each body words between Chinese and Thai idioms.Then a research on the source of Chinese and Thai idioms of human body will be made.so the sources of Chinese and Thai idioms related to ethnic customs.The third part: the investigation and analysis of the grammatical structure.Although Thai is a SVO-type sentence like Chinese,many grammatical structures are different from Chinese,and each has its own grammatical features,so there will be different places.The fourth part: In the spoken language or in the text,to improve the expression skills,so that the words reach the mutual ideological and emotional purposes of communication,we must use the rhetorical techniques.The use of rhetoric in two different languages is also different.This paper analyzes the rhetorical means of Chinese and Thai idioms containing "human body " and points out similarities and differences.The fifth part: This article divides the body organ idiom into four parts: the head,the trunk,the limbs and the internal organs.When we compare concretely,we divide the difference between the literal meaning of the idiom and the actual meaning of the idiom.1)The meaning is close to and contains the same body organ idioms 2)The meaning is similar but the Chinese idiom contains body organ vocabulary,and the Thai language uses different body organs or idioms other than body organs.The sixth art: This article discusses China and Thai cultural connotation of "body organs" idioms.This paper is divided into four levels: idiomatic and material culture,idioms and institutional culture,idioms and behavioral culture,idioms and Conceptual culture,explored the similarities and differences between the two cultures containing the cultural connotations of the "human body" idioms.The seven part: conclution.
Keywords/Search Tags:Chinese and Thai idioms, human expressions, Grammer, derices, Semantic expression, cultural connotation
PDF Full Text Request
Related items