Font Size: a A A

A Report On Chinese-English Translation Of Organization Design For Manufacturing Servitization: A Literature Review And Prospects

Posted on:2020-03-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ChenFull Text:PDF
GTID:2415330578965049Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the acceleration of the globalization,academic exchanges between China and foreign countries are becoming more and more frequent,so great importance has been attached to academic exchanges.How to accurately and timely convey our academic achievements to foreign readers has become an important task for translators.The source text of this translation task,selected from the Chinese core journal Economic Management,belongs to social science texts.Doing a good job in translating the social science texts can not only effectively promote the academic exchanges at home and abroad,but also provide some references for the translation of social science texts into English.The social science texts belong to the informative text.The main function of such kind of text is to transmit the information,and objectivity and accuracy are its main characteristics.Based on the author's translation practice of social science texts and under the guidance of Newmark's communicative translation theory,this report mainly analyzes three major difficulties,namely,the translation of non-subject sentences,Chinese complex sentences and implicit logical relations in C-E translation of Organization Design for Manufacturing Servitization: A literature Review and Prospects,and the corresponding translation techniques are summarized.By comparing the differences between Chinese and English,the author firstly summarizes and classifies the problems and difficulties that encountered in the translation of non-subject sentences,Chinese complex sentences and implicit logical relations.Besides,guided by communicative translation theory,the corresponding translation techniques to different problems and difficulties are applied to ensure the successful completion of the translation project.Through the case analysis of social science texts translation,the author concludes that in the translation of non-subject sentences,translation techniques of addition can be adopted,that is to say,the structure of sentence can be completed by adding formal subject and using existential sentence;the using of conversion,namely changing active voice into passive voice,can reach the goal of “striving to produce the same effect on the target language reader as the original text on the source language reader”.For Chinese complex sentences translation,the techniques of linear translation and division maximize the transformation from the parataxis of Chinese to the hypotaxis of English.While in the translation of implicit logic relations,overt conversion has been achieved through amplification,which conforms to the thinking modes of English readers as much as possible,thus “reproducing the effect felt by the original readers in the target language”.The author hopes that the above translation techniques will be of some reference value to translators who are engaged in translation of social science texts.
Keywords/Search Tags:social science texts, communicative translation theory, translation techniques
PDF Full Text Request
Related items