Font Size: a A A

A Report On C-E Translation Of Economic Cooperation & Trade Module On The Website Of Chinese Embassy In Pakistan From The Perspective Of Translation Variation Theory

Posted on:2020-02-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y NiFull Text:PDF
GTID:2415330590452484Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the introduction of “the Belt and Road Initiative”,China’s connection with Central Asia is increasingly closer.As an important display window of the “China-Pakistan Economic Corridor”(CPEC),the official website of the Chinese Embassy in Pakistan plays a very important role,not only demonstrating the dynamics of economic cooperation and trade between the two countries,but also reflecting the efforts and fruitful results of Chinese government in opening up.Since news translation is a cross-cultural communication activity,considering the differences in news style between Chinese and English,it is somehow inappropriate to handle the translation of this website simply by means of full translation.Accordingly,in order to achieve effective conversion of text information,it is necessary for translators to make certain adjustments during translation.In this regard,the author found that the Translation Variation Theory by Professor Huang Zhonglian,aimed to provide different variation methods for translation,is workable in presenting some potentials.With a part of C-E news translation of the module Economic Cooperation& Trade on the website of Chinese Embassy in Pakistan completed by the author as the object,and in combination with the Translation Variation Theory,this report focused the study on feasibility of translating economic and trade news under the guidance of the Translation Variation Theory by selecting five specific translation devices among the seven translation strategies proposed in the Theory,namely,addition,deletion,edition,narration,condensation,combination and adaptation,and through exemplification to respectively illustrate the flexible application of such devices in the translation process.Next,on the basis of analysis of the stylistic features of economic and trade news,and categorization of the problems emerging in this translation practice which are caused by either translator’s selection of multiple information or cultural differences,some referential solutions are proposed in the report for further improvement of news translation.First,despite the frequent use of gorgeous expressions like four-character words and repetition in the source language,the same or similar information should be integrated in the target language.Second,because the source language tends to offer less information on alien concepts,in the translation the related information should be fully supplemented.Third,relevant conjunctions should be added to define the logical relations where the internal logic of source language is not obvious.Fourth,due to the difference in reading habits between source readers and target readers,the target language should be free from formal constraints,which calls for,as an example,proper adjustments of the sentence order to cater for the target readers.Therefore,through this practice,the author argues that the theory of translation variation is effective in the guidance for translation of economic and trade news.To conclude,this translation practice not only improves the author’s translating ability,but more importantly,helps to provide a display window for demonstrating the achievements of China and Pakistan in the field of economic cooperation and trade,so that more people could get familiar with the construction of CPEC and the Belt and Road Initiative.
Keywords/Search Tags:Translation Variation Theory, economic & trade news, methods of variation translation
PDF Full Text Request
Related items