Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of A Woman With Bound Feet(Excerpts)

Posted on:2020-01-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J LiuFull Text:PDF
GTID:2415330596472985Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The paper is a Chinese-English translation report.The source text is excerpted from the foreword to the fourth chapter of the novel A Woman with Bound Feet,for a total of 17,490 words.It mainly focuses on the life of Mu Xiuzhen,the woman with bound feet before getting married,and portrays a new female image with wisdom,courage,intelligence and independence.The translation practice is completed under the guidance of functional equivalence theory.The theory is described as “the closest natural equivalent to the source language message”,which calls on translators to focus on transmitting the meaning and spirit of the source text,rather than rigidly adhere to the formal structure of the source text,so as to achieve similar reader's response as far as possible.A Woman with Bound Feet is characterized by abundant dialects,four-character idioms,and special sentence patterns.Therefore,in the process of translation,the translator tries her best to accurately convey the content of the source text and make the translation acceptable by target readers.The report is divided into four parts.The first part is the introduction of the translation task,including the task background,objectives,significance and structure.The second part is the description of the translation process,including pre-translation,translation stage and post-translation management.The third part is the case analysis.Combining with examples of the source text,the translator mainly analyzes the practical application of functional equivalence theory on the aspects of vocabulary,syntax,and discourse.The fourth part is a summary of the translation practice.
Keywords/Search Tags:A Woman with Bound Feet, Functional Equivalence Theory, Similar Reader's Response
PDF Full Text Request
Related items