Font Size: a A A

An Analysis Of Howard Goldblatt's Translation Of Frog From The Perspective Of Eco-Translatology

Posted on:2020-04-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Y MaoFull Text:PDF
GTID:2415330596475349Subject:Foreign Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Frog is a dedicated work by Nobel Literature Prize winner Mo Yan.This work won the Mao Dun Literature Prize in 2012,which indicates its artistic value is self-evident.As the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature,American sinologist Howard Goldblatt translated this work and got it published in 2014,whose translation concepts are undoubtedly worthy of more studies so as to provide some valuable references for the “Going Global” of Chinese literature in the future.Nevertheless,due to its short publication,there are few researches on its English version at home and abroad,which means that the study of Frog remains to be further improved and systematized.Therefore,this thesis attempts to study Howard Goldblatt's translation of Frog from the perspective of Hu Gengshen's Eco-translatology.With the cultural turn of translation studies,the attention to translation and its social networks has gradually soared.Against this background,the theory of Eco-translatology is put forward by the Chinese scholar Hu Gengshen,who holds the view that translation is the process of constant adaptations and selections made by the translator for adapting to translational eco-environments.As an interdisciplinary approach of ecological translation study,eco-translatology is the integration of translation studies with the ecology characterized by ecological concepts.Therefore,on the basis of Eco-translatology,this thesis will take Howard Goldblatt's translation of Frog as the research object,and use two research methodologies,namely comparative analysis and case study.In this thesis,the whole translational eco-environment is taken as the starting point,and these concrete ecological concepts such as textual transplants and textual lean reflected in Howard Goldblatt's translation process will be analyzed from the three aspects,namely eco-influence,eco-adaptation and eco-balance.In addition,through translation strategies and methods chosen by translators,such as inclined domestication and others,it reveals that translator strives to seek the eco-balance among various influential factors in order to adapt to the translational eco-environment,thus indicating that the translational eco-environment indeed exerts a certain influence and restriction on translators' translation process and translation activity.At the same time,due to the influence of individual and social ideology,translators will also react on many component elements in the translational eco-environment.On the one hand,this dissertation interprets the impact of the overall translational eco-environment on the translator and the translation dilemma he falls in from a macro perspective.On the other hand,by comparing the source text and the target text,it reveals translator's ecological concepts covering textual transplants and textual lean in the linguistic and cultural dimension respectively from a micro perspective.Through the excavation and revelation of concrete ecological translation concepts behind Goldblatt's translation activities,the author hopes to further deepen the research on Goldblatt's translation of Frog,so as to explore the factors that influence the translator's choice of various translation strategies and methods as well as bring in referential and enlightening significance for the future study of literary translation,especially local literature.
Keywords/Search Tags:Eco-translatology, Howard Goldblatt, Frog, ecological concepts
PDF Full Text Request
Related items