Font Size: a A A

A Study Of Translation Strategies Of Media Translators In Narrative Framing Process Of International Publicity Translation

Posted on:2020-05-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J HeFull Text:PDF
GTID:2415330599957269Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of globalization,exchanges among countries become more and more frequent.China,as the second biggest economy in the world,plays a more and more important role on the world stage.Meanwhile,the world is intrigued by what is happening in China,which makes international publicity an urgent task.Then,international publicity translation matters.As the main force of international publicity,the media plays a vital role in the process of translation.Among them,the translator who serves the media is the direct subject of translation.In the narrative framing process of international publicity translation,the choice of strategies adopted by the translator is an important factor affecting the quality of translation and the effect of international publicity.Narratology has gone through several stages since its rise to the present.In particular,Mona Baker holds the idea that the nature of translation is re-narration,and that narrative has the power of framing in the process of translation.The international publicity translation is a cross-language and cross-cultural narrative based on the purpose of telling the Chinese story to the international community in a language accepted by the world.This paper mainly takes China Today website as an example to analyze the translation strategies adopted by translators serving news agencies from the perspective of narratology and to explain what the underlying factors influencing the translator's strategies are.Based on narratology,this paper divides the framing process of international publicity translation into narrative appropriation in pre-translation,narrative framing in while-translation and narrative acceptance in post-translation.Through the narrative analysis of China Today,it is found that the strategies adopted by translators in the process of international publicity translation are influenced by the nature of the mediaand goal of international publicity.In the process of narrative appropriation of pre-translation,participants in translation activities influence the choice of translation strategies.And this mainly involves the news agencies served by the translator.The space framing and selective appropriation are the main translation strategies,which are embodied in the layout of the website and the choice of translation materials.In the process of narrative framing of while-translation,the translator,as a narrator,mostly takes into account the characteristics of narrative framing,which instead are fully affected by the development and dissemination of the media itself.Similarly,the strategies are more influenced by narrative strategies like labeling and re-positioning.Specifically reflected in text translation,translators tend to choose translation methods such as transliteration or literal translation to show such translation strategy as foreignization.Finally,the translation strategies selected in narrative acceptance of post-translation are mainly influenced by the narrative recipients of media communication.Considering the factor,translators mainly adopt translation strategies like domestication,specifically such translation techniques as addition and trans-edition are adopted for most of the time.Through the narrative description of process of international publicity translation,it is learned that during the process of international publicity translation,as the original author of the translation activity,the promoter of the event,the translator and the recipient of the translation,the media representatives can be an important factor that influences the choice of translation strategies.In this paper,the process of international publicity translation is extended to the whole narrative framing process of translation,in which translators make full use of narrative framing strategies to construct a re-narration.Through this research,it extends the concept of translation strategy and improves the relevant research on translations strategies of international publicity translation.Meanwhile,this paper combines narratology with international publicity translation,which broadens the research perspective and supplies more possibility for future research.
Keywords/Search Tags:international publicity translation, translation strategies, narrative framing in translation, narratology
PDF Full Text Request
Related items