Font Size: a A A

The Translation And Acceptance Of Chinese Literary Works In Korea In Different Periods

Posted on:2021-04-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:CHANG YUNJUNGFull Text:PDF
GTID:2415330602456469Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Considering China was adjacent to South Korea,communication initiate in early time.The scope of communication shroud innumerable aspects,including literature,politics,society,religion and etc,and has been maintaining nigh fetter.As a Korean student's who ponder in China,the author can surely grasp the Korean text,so it is valuable to gather Korean academic materials and Chinese academic supply as possible.The title of this thesis is “Acceptance and Translation of Chinese Literature in Korea in Different Periods”.It is divided into four parts according to time: The Three Kingdoms and The Goryeo Era,The Josean era,Japanese colonial period,Modern and contemporary.The Three Kingdoms and the Goryeo Era The original text was accepted and there was no translation.The Korean people directly accepted the original Chinese text.The Josean Era Korean translation first appeared.After the Korean had a unique text.And explain the influence about "Three Kingdoms Romance".Japanese colonial period explains how to over whelmed the acceptance and translation in the process of Japanese imperialism.Also explain the influence of Lu Xun literature and the translation activities of Yang Kun-sik.Modern and contemporary explains about the changes in translation and acceptance after the liberation of Korea in 1945.Then,simply explain the translation activities of modern translator Kim Tae seong.And also explain about the acceptance and translation characteristics of Chinese literature in Korea.According to the above content,it is divided into literature,works,translators.
Keywords/Search Tags:Chinese literature, Korea, Translation, Acceptance, Korean culture
PDF Full Text Request
Related items