Font Size: a A A

A Translation Report Of The Meandering Jinjiang River:The History Of Bashu Culture From The Perspective Of Functional Equivalence Theory

Posted on:2021-02-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L Y LiuFull Text:PDF
GTID:2415330623973386Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text of the translation project is from The Meandering Jinjiang River: The History of Bashu Culture.This book is written by Professor Duan Yu and Tan Luofei.It introduces the history of the Bashu Culture,the Bashu civilization of ancient times,as well as the Bashu Culture in various major dynasties in detail.This book is not only of a significant academic value,but also essential to spread Bashu Culture.Therefore,the translation of this book is beneficial to “Chinese Culture Going Global” and spreading Bashu Culture.The source text of the translation report is selected from the thirteenth section of Chapter II and the first section of Chapter III.These two chapters quote a large number of ancient texts whose content is rich,but form is simple.It shows the characteristics of Chinese language to some extent,and it is also the focus and difficulty in this translation project.Nida's functional equivalence theory emphasizes the equivalence between meaning and form and the reader's reaction.He proposes that if the original meaning and form cannot be retained at the same time,the meaning should be maintained first and then its form.This theory is important for the translation of ancient texts,and can help solve the difficult problem in this translation practice.In order to effectively reproduce original meaning and form,the translator tries to use literal translation,literal translation and annotation,free translation,addition and omission in the process of translation so as to make the meaning of translation more accurate and smoother guided by functional equivalence theory proposed by Nida.Through this translation practice,the translator's skills have been improved,and the translator has learned to use translation theory to guide translation practice.Through this translation practice,the translator recognizes that when translating ancient texts like some ancient texts appeared in The Meandering Jinjiang River: The History of Bashu Culture,the translator should try to maintain the equivalence of meaning and form guided by functional equivalence theory to achieve the same reader response.In the process of translation,the translator chooses literal translation in the first place so as to retain meaning and form as far as possible.When there are some special terms in the ancient texts,the translator takes literal translation and annotation to add relevant information;when the translator is not able to maintain the meaning and form at the same time,she takes free translation to reproduce the original meaning.In addition,due to the different language habits of Chinese and English,sometimes literal translation or free translation is hard to reproduce the original meaning.On this occasion,the translator applies addition and omission to make up for the lack.
Keywords/Search Tags:functional equivalence theory, Bashu Culture, ancient texts, The Meandering Jinjiang River:The History of Bashu Culture
PDF Full Text Request
Related items