In 1994,the film "alive" opened the door of yu hua’s work to the world at the cannes international film festival.South Korea,which was deeply influenced by western values in the culture and art direction,quickly introduced the film"alive",which was released in May 1995.In 1997,the Korean translation of the novel "living" was completed and published successfully.Yu hua entered the Korean cultural circle as a representative of the avant-garde,and gradually changed to the realist writer.,this thesis will choose to live "and" xu through sell blood to record "the two yu hua’s classic during the period of transition,as the main object of study,from the works of yu hua worldwide spread of yu hua works under translation,translation study Angle analysis,and reception aesthetics point of view,the three aspects of reader audience difference will originally compared with translation,in the analysis of the translation of cultural image absent reason for the difference between the readers and audience to appear.The first chapter,"the overview of the world of yu hua’s works," mainly introduces the spread of yu hua’s works in english-speaking countries,European countries and Asian countries.After the cannes film festival was lit by the film"to live," the world’s literary community began to focus on yu hua’s literary works.From the wall to the hot spot,yu hua’s works have gone through a lot of tests,and finally found a foothold in the world literary world.South Korea’s literary orientation has always followed the guidance of western values,and the emphasis on yu hua’s works has also begun in cannes.In this chapter,the author analyzes the reasons for the success of yu hua’s works in South Korea from three aspects:the publicity of the media,the translator and the publisher’s promotion and the author’s cultural exchange activities.The second chapter,"yu hua works under the analysis of the translation and translation study Angle" from the translation of proper nouns,communicate and political background of the everyday language of the Angle of three concrete examination when the translator to translate the original in creation,due to their translation ability limit or neglect to study the phenomenon of the lack of cultural imagery with Chinese characteristics.Firstly,based on the most basic Chinese characters,the paper explores the deep meaning behind the Chinese characters and discusses the advantages and disadvantages of the translation methods of proper nouns.Secondly,combining politics with history,we will focus on the translator’s communication of political vocabulary and political discourse.In the end,it comes down to the most national cultural characteristics,the common sayings,idioms,and sayings that are closest to the daily life,and to consider the extent of the translator’s transmission of cultural images through a large number of examples.The third chapter discusses the reasons for the difference between readers’audience in South Korea and "living" and "how to sell blood"."To live" is a step closer to the south Korean audience than the book of blood,but the audience is a latecomer.Aiming at this phenomenon,this chapter from South Korea readers look forward to the standpoint of the vision and look for "xu through sell blood to record" and "alive" of different point and the point of interest by the readers in South Korea,to explore the south Korean readers’ reading expectations,audience difference analysis of readers.This thesis aims to introduce the translation,dissemination and reception of yu hua’s works in South Korea,and propose some Suggestions on the translation of cultural images in literary works for literary translators.To provide a direction and reference for literary creators in the future literature creation.We hope that with the joint efforts of literary creators and literary translators,we can promote cultural exchanges between China and South Korea and realize the common prosperity of our two cultures. |