Font Size: a A A

Research On Uyghur Translation Of Chinese Xiehouyu

Posted on:2020-05-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z TongFull Text:PDF
GTID:2435330575496512Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Two-part allegorical saying is a kind of linguistic expression which can reflect the wisdom of the popular language and is popular with people.It has been widely used by future generations and has become an enduring linguistic form.It is the wisdom language of the broad masses,and it has been widely spread for the later generations to become a kind of language form,which people love to see and hear over a long period of time.The Chinese culture of 5000 years has a long history,extensive and profound,and the following language has experienced the baptism,precipitation and quenching of the vicissitudes of history,and finally condensed into a unique language art.Two-part allegorical saying,its unique language structure,the vivid image of the content,and the humorous language of the language reflect the unique cultural traditions and customs of the Chinese nation.The wisdom of its cultural load gives people deep thoughts and inspiration.Its practical significance makes the public better understand the taste of our life,the philosophy of our life,and enhance our outlook on world,life and value.Two-part allegorical Sayings is not only a language of the broad masses,but also an oral literary language accepted by various social classes.In Chinese classical and contemporary literary works,the use of two-part allegorical saying is endless and ubiquitous.Two-part allegorical saying has the characteristics of short,witty and funny,and ironic puns.It has a heavy cultural load,with a strong national and regional color.As a special component of Chinese idioms,two-part allegorical saying is a vocabulary type with special structure and expression effect.This paper mainly chooses "Four Great Classical Nove" as the source of corpus.When the "Four Great Classical Nove" Chinese two-part allegorical saying is translated into uyghur language,because the Chinese language is loaded with strong historical and cultural information and nested in the special language form of the two-part allegorical saying,it is difficult to express the meaning of the semantic culture carried by the Chinese two-part allegorical saying,and it is also difficult to find a one-to-one corresponding semantic expression.Differences between the two cultures sometimes lead to cultural vacancies in the target language.Therefore,we need to use the relevant theories of translation,under the guidance of translation theory and methods,combining with specific contextual contexts and using relevant knowledge such as vocabulary,semantics and pragmatics.With the further blending of different national cultures,translation is not only a simple transformation between two languages or words,but translation is considered to be the interlingual activity of the exchange between the two cultures.The purpose of this thesis is to elaborate and summarize the cultural differences in the translation of Chinese two-part allegorical saying through the definition,nature,classification,characteristics and semantic analysis of the Chinese two-part allegorical saying.As a result of the analysis,some translation methods are summarized,and a large number of examples of Chinese uyghur's translation are collected and analyzed in detail,and the problems that should be paid attention to in the translation of Chinese two-part allegorical saying are summed up.This thesis is divided into four chapters to discuss the research on the translation of Chinese two-part allegorical saying.Firstly,the first chapter is the introduction part,which mainly explains the purpose of the topic and the significance of the topic,as well as the research status of Chinese two-part allegorical saying study,the two-part allegorical saying study of uyghur translation,the contents and methods of this study.Secondly,the second chapter is the study of Chinese two-part allegorical saying and Uyghur idiomatic phrase.This part mainly discusses the definition,language characteristics,classification and semantic characteristics of Chinese two-part allegorical saying,and introduces the types and characteristics of Uyghur idiomatic phrase.Making a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese two-part allegorical saying and Uyghur idiomatic phrase in pronunciation,vocabulary,grammar,etc.Thirdly,the third chapter is the focus and difficulty of this study.It mainly focuses on the language materials of Uyghur translation of two-part allegorical saying.It divides Uyghur translation of two-part allegorical saying into two kinds,sums up the translation theories and methods of Uyghur translation of two-part allegorical saying,and then classifies them through translation methods,and analyses some problems of mistranslation and omission in translation reflected by different contexts and semantic differences between Chinese and Uyghur.Finally,the fourth chapter is the conclusion,which summarizes the viewpoints of the full text.Through the study and classification of the Chinese and uyghur's two-part allegorical saying in four great classical novels,the collection and collation of the Chinese and uyghur's two-part allegorical saying materials are provided to the teachers and students,and the educational and learning researchers for reference,thus contributing to the progress of the translation of Chinese and uyghur's two-part allegorical saying.
Keywords/Search Tags:Chinese two-part allegorical sayings, uyghur translation of two-part allegorical sayings, translation methods
PDF Full Text Request
Related items