The report is based on the translation of ‘Existing Jurisprudence and Potential Future Developments’,Chapter 5,Part III of the book Homosexuality and the European Court of Human Rights.Terminologies used in Legal contexts,Sociological contexts,and Sexological contexts consist the main obstruction of this translation,along with complicate sentences in legal documents and academic reasoning.Nonetheless,terms in each discipline stand vividly into two lines—standard or not.Differential treatment thus is required.In this case,four questions are to be answered: How to translate Articles and Protocols of the Convention?How to translate legal opinions? How to translate standardized terms? What about those less standardized ones?Therefore,the report follows the order of before,in the middle of,and after translating to discuss translation approaches in different stages as well as to different disciplinary portions.The first chapter ‘Before Translating’ demonstrates background information,translating plan,applied tools,and textual features.To develop those features,chapter two elaborates on each feature and opines on translating methods with examples.Exception for the study upon examples,comparisons between similar but different approach to terminology translation is also included.To conclude,chapter three reviews and summarizes practical methods concluded from this translation work.Problems to be solved are included in chapter three as well.The conclusion is as followed – in whichever phrase of translation,before,during or after translation,time and efforts are essential,especially confronting long and difficult sentences.While,no impatient translation work shall be done before sufficient preparation.To add,the ability to identify and judge the results of searching is also a must.When dictionary wording,original articles,official translation or common sense exist,no further work needs to be done. |