| Wallis in Love-The Untold True Passion of the Duchess of Windsor(Hereinafter referred to as Wallis in Love)is a biographical literary work written by Andrew Morton,a world-renowned biographer.It mainly tells the love history of Wallis in her life and the process of how she made her way from the bottom of the United States to the upper class of Britain through her own efforts.Especially after two divorces,she dated with King Edward VIII of England.Later,due to personal and historical reasons,Edward VIII abdicated.The author chooses Chapter 8 and excerpt of Chapter 9 of this book as the source text of this translation.In the process of translation,the author takes Eugene Nida’s Functional Equivalence theory as guidance to translation practice,giving a detailed analysis of the equivalence between the target text and the original text at the lexical,syntactic and textual levels.According to the differences between Chinese and English in terms of diction,sentence-making,cultural background and reading habits,the author consults parallel texts,dictionaries and related materials,and adopts the translation methods such as diction,conversion,addition,omission,annotation and free translation so as to achieve functional equivalence and to make target readers have similar response as the original readers.The author has gained a lot of benefits through this translation practice.For example,has a better understanding of the relevant theories and translation skills,and has improved translation ability.At the same time,the author needs to improve knowledge reserves and enhance bilingual transfer ability. |