| This report is a commentary on a translation project whose source text is Intentional Interference with Property,chapter 3 of Emanuel Law Outlines: Torts,a classic legal textbook of Harvard Law School for the first-grade students majoring in law,written by Steven L.Emanuel,which introduces 17 subjects concerning torts.Chapter 3 of this book focuses on the intentional interference with property.This report gives a brief introduction to the background of the source text,a detailed description of the translation process,and a brief description of the significance of the translation report.It elaborates on the ways to deal with two typical problems in the translation of legal texts: the translation of abbreviations in in-text citation and the translation of lexical gaps.For the former,this report first summarizes the types of abbreviations in in-text citation that appear in the source text,and then proposes the combined application of four translation methods: omission,addition,restoration and zero translation.For the latter,this report first summarizes the causes of formation of lexical gaps and their major types,and then proposes four translation methods: literal translation,free translation,literal translation plus annotation and free translation plus annotation.The major purpose of this report is to propose feasible translation methods for the translation of abbreviations in in-text citation and lexical gaps in legal texts,hoping to provide some references for other translators in the translation of similar texts. |