Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Emanuel Law Outlines Series:Torts(Chapter 3)

Posted on:2021-05-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y R YuanFull Text:PDF
GTID:2505306245977069Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is a commentary on a translation project whose source text is Intentional Interference with Property,chapter 3 of Emanuel Law Outlines: Torts,a classic legal textbook of Harvard Law School for the first-grade students majoring in law,written by Steven L.Emanuel,which introduces 17 subjects concerning torts.Chapter 3 of this book focuses on the intentional interference with property.This report gives a brief introduction to the background of the source text,a detailed description of the translation process,and a brief description of the significance of the translation report.It elaborates on the ways to deal with two typical problems in the translation of legal texts: the translation of abbreviations in in-text citation and the translation of lexical gaps.For the former,this report first summarizes the types of abbreviations in in-text citation that appear in the source text,and then proposes the combined application of four translation methods: omission,addition,restoration and zero translation.For the latter,this report first summarizes the causes of formation of lexical gaps and their major types,and then proposes four translation methods: literal translation,free translation,literal translation plus annotation and free translation plus annotation.The major purpose of this report is to propose feasible translation methods for the translation of abbreviations in in-text citation and lexical gaps in legal texts,hoping to provide some references for other translators in the translation of similar texts.
Keywords/Search Tags:legal scholarly work, abbreviations, in-text citation, lexical gaps, translation methods
PDF Full Text Request
Related items