As global monetary policy begins a new round of easing,some of the standard relationships that used to drive forex forecasting are gone.Foreign exchange(FX)forecasting has never been easy.It just made people feel easy.This is true whether we consider the cyclical,structural or political rule of thumb of foreign exchange.Falling global interest rates are one of the main culprits.On August 8,2019,HSBC published on its research website New Thinking for Fiscal Loosening of HSBC 2019 Global Research.In this text,HSBC mainly analyzes the policies and measures adopted by the G10 central banks in response to monetary easing,and makes a detailed analysis of the strategies adopted by different countries.It follows that in a world that is rapidly moving into the mainstream of monetary easing,it is of the utmost importance to understand how fiscal policy and foreign exchange interact and how new ideas for monetary development can be found,and ultimately the development of the global economy.In addition,this translation practice material falls into the category of financial text,as distinct from other genre of texts with its conciseness and rich terminology.This paper is divided into six chapters:the first chapter briefly introduces the background of the material and the significance of the topic;the second chapter describes the translation task;the third chapter briefs the translation process,including the preparation before translation and the specific translation process.The fourth and fifth chapters focus on source and target text analysis.Armed with Nida’s and Reiss’ translation theories and keeping in mind the characteristics of financial texts,these two chapters analyze the problems that the translator encounters in the translation practice,focusing on the translation of the source text in terms of vocabulary,long difficult sentences and diagrams,and put forward corresponding translation strategies accordingly.In the sixth chapter,the translator summarizes her gains,findings and limitations in the translation practice and puts forward her own ideas and reflections in the light of her future endeavors in translation.The main achievements of this thesis are the practice and exploration of financial text translation under the guidance of dynamic equivalence translation theory and functional translation theory.In view of the confusion caused by the polysemy of financial texts,the perplexity caused by its cultural attributes,and the complexity of long and difficult sentences,the translator puts forward her corresponding translation strategies.In addition,one of the highlights of this thesis is the exploration of chart translation in financial texts.The chart data is visual and vivid.Financial texts are mainly data charts,which requires the translator be faithful to original texts in function,and keep them concise,clear and understandable in form.Thus,the translator puts forward the translation strategies of abbreviation and expansion,transformation and processing in her translation practice. |