| This translation report is based on the excerpts from China Dolls written by American author Lisa See.As one of the most important writers in Asian American literature,she has written many novels that are popular in western countries.China Dolls tells about a story that three Asian-American women,under the oppression of paternity,racial discrimination and war,chase their dream with perseverance.This translation practice is believed to test and develop the translation ability of the translator.At the same time,it can help readers of the target language have better knowledge about the life of Asian Americans living in San Francisco in the 1930s-1940 s.Moreover,it can provide new materials for literature research.Based on the functional equivalence theory,this translation report is divided into four parts: Chapter One,translation task description,which includes the illustration of the translation text,the writer,and the reason to carry out this translation practice.Chapter Two describes the translation process,including the selection of translated text,preparation before translation,text translation,proofreading after translation,and quality control;Chapter Three is the case study.The translator will analyze the difficulties encountered in translation from three aspects including hybridity,cultureloaded words and rhetorical language,and provide solutions to those difficulties;Chapter Four is the summary and conclusion of this translation practice.Through this translation practice,the translator finds that many factors will influence the choice of translation methods and skills,among which the target language reader’s response is a very important element.Besides,the author’s writing intention,the background of the novel,and the translator’s knowledge of the two cultures also have an impact on the translation. |