| This translation report takes chapter 4 in the book “Translation and Social Media in Theory,in Training and in Professional Practice” as the source text.The source text mainly discusses the different roles that online social media play in training translators,which is of practical significance to the training of translators in the digital age.According to the text typology of Peter Newmark,the source text of this translation report is informative.Through translating chapter 4,this translation report holds that Relevance Theory purposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson helps the translator deal with major challenges in the translation process,such as the translation of proper nouns and pronouns at lexical level,the streamlining of the complicated structure at syntactic level,and the realization of coherence and logicality at the textual level so as to realize optimal relevance in translation.This report consists of three parts: Part one is the introduction,including report background,its significance,text type and the linguistic features of the original text.Part two involves the introduction of Relevance Theory and related case studies,which signifies that the translation report is based on Relevance Theory and discusses its application in translation.Part three is the conclusion,in which the translator lists some lessons she’s gained from this translation praxis and also raises some questions that requires further thinking. |