| In recent years,China’s housing conditions have been greatly improved,especially in remote areas,which is inseparable from China’s economic development.There are a large number of domestic documentaries documenting China’s humanities,history,and tourism,but housing-related documentaries are relatively rare.In order to make people at home and abroad better understand the history of China’s housing conditions reform,this practice accurately interprets this type of documentary to promote China’s changing history.This practice selects the documentary Housing of China Nestle of 1.3 Billion People as the theme and introduces the changes in China’s housing construction and system by recording the true feelings of ordinary families and people.The film introduces the process of housing changes in China from the aspects of shantytown renovation,social housing renovation,rural housing renovation,old city protection,and earthquake-stricken area renovation.The development of China’s housing also represents China’s progress.The selection of this film as a corpus for interpretation fully demonstrates China’s power.This practice is guided by relevance theory and combined with the role of cognitive context in oral communication under the guidance of relevance theory.Taking the practice of Chinese-English consecutive interpretation in the documentary Housing of China Nestle of1.3 Billion People as an example,it discusses the cohesion of long and difficult sentences in documentaries and the processing strategies of colloquial sentence patterns.These strategies are used to solve the problems of incomplete sentence structure,language disorder,and information redundancy in the process of long and difficult Chinese sentence interpretation.This paper effectively discusses and analyzes these interpretation problems,and strives to find a suitable solution,and contributes to the future practice of similar interpretation. |