| This translation practice report selects the chapter 5 and 6 of A New Analysis of China’s Political and Economic System for translation,analysis and writing.Focusing on China’s jurisprudence,political foundation,economic performance and governance logic,the book seeks to “tell Chinese stories in a language that the world can understand” and enhance the discourse of Chinese theory.As a typical political and economic text,it also contains a large number of culture-loaded words with Chinese characteristics,which is difficult in political communication,cultural understanding and translation.Culture-loaded words are words or phrases that depict a particular thing in a culture and reflect the unique charm of a nation or culture.In the course of practice,the translator needs to consider the significance of the culture-loaded word to the national culture,and flexibly and correctly use the purpose language to convey the core meaning.This paper consists of two aspects,namely traditional culture-loaded words and modern culture-loaded words.Among them,the traditional culture-loaded words are divided into idioms,formula words,and concept words,and the modern culture-loaded words are divided into political,economic and social life categories.Through case analysis,this paper discusses their translation methods.Through this translation practice,the author not only understands the connotation carried by the culture-loaded words in the political and economic text,but also has a more comprehensive understanding of the Chinese development road and mode,and truly appreciates the superiority of the socialist system with Chinese characteristics. |