Government work report is a comprehensive summary of the annual work of the government.It not only summarizes the achievements of the current year,but also makes plans about the work arrangements for the next year.The report covers many fields,such as industry,commerce,agriculture,trade,finance,science,education,culture,energy,transportation,international cooperation and so on.It is characterized by statement,preciseness,popularization and conciseness.This report takes Yan’an Government Work Report(2019)as the translation practice material,aiming to provide references for the translation of similar texts.The translator selects the three principles of Vermeer’s skopos theory as the theoretical guidance to complete the translation of Yan’an Government Work Report(2019).Based on the characteristics of the source text,the translator summarizes the specific problems encountered in the translation process and the corresponding solutions from culture-specific words,repeated words and category words at the lexical level,parallel sentences,non-subject sentences and long sentences at the syntactic level,and horizontal and vertical features in the discourse level.According to the “skopos rule” “coherence rule” and “fidelity rule” of skopos theory,a variety of translation methods and skills are comprehensively used to achieve better translation results.Specifically,at the lexical level,in the translation of culture-specific words,repeated words and category words,free translation,omission,adaptation,combination and other specific methods are adopted to make the expression smooth and easy to understand.At the syntactic level.In the translation of non-subject sentences,parallel sentences and long sentences,amplification,voice conversion,linear translation and division are used.At the discourse level,literal translation and tense correspondence are used to deal with the translation of horizontal and vertical features of the discourse. |