| This report is based on an escort interpreting at Hainan Jingrun Pearl Museum.In the interpreting task,the author was responsible for interpreting the Chinese commentary of the museum guide into English by accompanying a foreign teacher from the U.S.A.visiting the museum.Before interpreting,the author was well-prepared,including reading relevant introduction on the official website of Hainan Jingrun Pearl Museum,making a glossary and visiting the site in advance.After completing the interpreting task,the author transcribed the recording into written text for analyzing and detecting the main problems in the interpreting.The author found that lexical redundancy existed in the interpreting,which reduced the accuracy of the interpreting and affected the efficiency of interpreting communication.As a consequence,the foreign teacher could not accurately understand the meaning of the source language text.By taking the Interpretative Theory as basis,this report analyzes the lexical redundancy in the interpreting practice and proposes the strategy of omission.According to the Interpretive Theory,the meaning of the source language and target language should be equivalent and the interpreter should convey the meaning of the source language text,getting rid of the influence of linguistic form.With adequate examples,this report divides lexical redundancy in interpreting practice into three categories: redundant category words,redundant fillers,and unnecessary repetition.According to the Interpretive Theory,omission can be used as an effective strategy.The author also hopes that this interpreting practice report can provide reference for interpreters who are willing to work in similar situtations in the future. |