| The book Fossil Future presents unique insights and ideas on the use of fossil fuels and energy transformation,which undoubtedly benefits researchers and decision-makers in relevant fields in China,enabling them to draw from international experience,formulate reasonable development strategies,and accelerate sustainable energy development.In view of the innovative significance of Fossil Future in the field of energy and its guiding value for the rational use of fossil fuels,this translation practice report selects the fourth chapter of the Fossil Future as the source text of this translation practice.This book is an informative text concerning fossil fuels and energy,aiming to popularize scientific knowledge to non-professional ordinary readers,helping readers understand and interpret the pros and cons of using fossil fuels.Therefore,the translator needs to ensure that the information can be accurately conveyed and the language is easy to understand.In terms of syntax,the source text of this translation practice is mainly characterized by objectivity and rigor.It uses impersonal subject sentences,extensively uses passive voice,and often appears complicated long and difficult sentences,such as compound sentences,sentences containing a large number of non-restrictive attributive clauses and non-predicate verbs.In addition,in terms of vocabulary,the source text contains a large number of terms in the field of energy,which invisibly increases the difficulty of translation.In order to ensure the readability of the translation and achieve the effect of the translation practice,Skopos theory is selected to solve the problems existing in the translation of information texts.In view of the popular science nature of the source text,the translation practice focuses on clearly conveying the source language information to the target language readers.Under the guidance of Skopos Theory,this paper guides and revises the translation process from lexical,syntactical and textual level in order to achieve better translation results.This translation practice report not only enables translators to have a deeper understanding of Skopos theory,but also enables translators to skillfully use Skopos theory to guide the flexible selection of translation strategies in future translation practice.At the same time,this translation practice report also provides a reference for translators of the same type of subject matter.However,limited by the project time limit,the lack of translators’ theoretical knowledge reserve and translation ability,the translation must be in need of improvement.It is hoped that efforts would be made to improve these deficiencies in the future translation practice. |