| The translation material of this report comes from Chapter 3 and Chapter 4 of Reflective Parenting: A guide to understanding what’s going on in your child’s mind.This section focuses on how parents deal with their feelings and employ the “Parent APP” strategies to promote parent-child relationship.As a psychological book,the source text is professional and full of various adjectives qualifying nouns,prepositional phrases and attributive clauses.Their flexible meaning and locations as well as complicated structures become barriers for the translator to understand and to transform.Besides,English is a static and tree-structured language with frequent use of qualifiers while Chinese is a dynamic bamboo structure language with a serious of clauses.If these modifiers were rendered literally,the targeted text would be unacceptable.Based on the differences between two languages,this report under the guidance of Clause-pivot theory,is an exploration of the transformation from English modifiers to Chinese clauses.Concrete examples are presented to demonstrate how adjectives,prepositional phrases and attributive clauses are converted into SVO,SV,non subject and non predicate clauses.By doing so,not only the meaning of the source text is conveyed,but also its logic is reproduced in a comprehensible and readable manner. |